红楼梦花荫露第十七回原文及翻译赏析
《红楼梦》是我国古代文学巨著,作者曹雪芹以其独特的艺术魅力,描绘了一个庞大而复杂的家族故事,第十七回“大观园试才题对额,贾宝玉借月亮吟诗”中的“花荫露”一词,充满了诗意与意境,展现了作者高超的艺术造诣,本文将分析第十七回原文及翻译,并对其进行赏析。
原文及翻译
原文:
大观园中,诸芳竞艳,花木繁茂,一日,宝玉同诸钗游于园中,见一花荫深处,露珠滚动,宝玉因借月亮吟诗一首:
花荫露冷,珠泪欲滴,月色如水,心旷神怡。
翻译:
In the Grand View Garden, flowers compete in beauty, and trees and plants thrive. One day, Baoyu and the others visited the garden and saw a place where the flowers were shady and the dewdrops were rolling. Baoyu composed a poem by the moonlight:
In the shade of flowers, the dew is cold, and teardrops are about to fall. The moonlight is like water, making one feel relaxed and content.
原文赏析
1、意境优美
“花荫露冷,珠泪欲滴,月色如水,心旷神怡。”这四句诗,以简洁明快的笔触,勾勒出一幅美丽的画面,花荫、露珠、月色,这些元素共同构成了一幅宁静、优美的夜景,诗中“珠泪欲滴”寓意着宝玉心中的忧伤,而“心旷神怡”则表达了他在美景中得到的慰藉。
2、情感丰富
这首诗充满了宝玉对美好生活的向往,在花荫下,他感受到了大自然的美好,而在月色中,他又得到了心灵的慰藉,诗中透露出宝玉对生活的热爱,以及对美好事物的追求。
3、艺术手法巧妙
诗中运用了比喻、拟人等修辞手法,使得画面更加生动,如“花荫露冷”,将花荫与露水的关系形象地描绘出来;“珠泪欲滴”,则将宝玉内心的忧伤表现得淋漓尽致。
翻译赏析
1、传达原文意境
翻译中将原文的意境较好地传达出来,如“the dew is cold”和“teardrops are about to fall”分别对应原文中的“花荫露冷”和“珠泪欲滴”,保留了原文的意境。
2、保持原文情感
翻译中较好地保持了原文的情感,如“making one feel relaxed and content”对应原文中的“心旷神怡”,传达了宝玉在美景中的愉悦心情。
3、注重语言美感
翻译中注重语言的美感,如“the moonlight is like water”,既传达了原文的意境,又具有诗意。
《红楼梦》第十七回中的“花荫露”一词,通过原文及翻译的赏析,我们可以感受到作者曹雪芹高超的艺术造诣,在诗中,宝玉借月亮吟诗,展现了他对美好生活的向往和对美好事物的追求,翻译中将原文的意境、情感和语言美感较好地传达出来,使得这首诗的魅力得以跨越时空,传递给更多的读者。