红楼梦花荫露第十七回原文及翻译解析

文学娱乐 3
《红楼梦》是我国古典文学的巅峰之作,曹雪芹以其独特的文学魅力,描绘了一个繁华似锦的大观园,在《红楼梦》第十七回中,有一段关于“花荫露”的描写,展示了作者对自然景色的细腻描绘和深刻寓意,本文将对这一段的原文及翻译进行详细解析,原文及翻译原文:“原来这园子地面宽阔,东西南北,四面临水,因山就水,有堂有室,有亭有台……

《红楼梦》是我国古典文学的巅峰之作,曹雪芹以其独特的文学魅力,描绘了一个繁华似锦的大观园,在《红楼梦》第十七回中,有一段关于“花荫露”的描写,展示了作者对自然景色的细腻描绘和深刻寓意,本文将对这一段的原文及翻译进行详细解析。

原文及翻译

原文:

“原来这园子地面宽阔,东西南北,四面临水,因山就水,有堂有室,有亭有台,有桥有榭,有花有木,有鸟有兽,一派天然景色,不是人力之所为,此时正值春光明媚,园中花木繁盛,百鸟喧鸣,宝玉因与诸钗同游,行至一花荫深处,只见露珠点点,滴在花瓣上,如珍珠一般,宝玉不禁感叹:‘原来这花荫露,也有如此之美。’”

翻译:

红楼梦花荫露第十七回原文及翻译解析

"The original garden was spacious, surrounded by water on all four sides, east, west, north, and south. It was built according to the terrain and water, with halls, rooms, pavilions, terraces, bridges, and arbors. There were flowers, trees, birds, and animals, presenting a scene of natural beauty, not the result of human effort. At this time, it was the height of spring, with bright sunshine and flourishing flowers and trees in the garden. Birds were chirping everywhere.宝玉 (Bao Yu) was touring the garden with the girls and came upon a deep shade of flowers. He saw dewdrops glistening on the petals, like pearls. Bao Yu couldn't help but exclaim, 'I didn't realize that the dew in the shade of flowers could be so beautiful.'"

红楼梦花荫露第十七回原文及翻译解析

解析

1、原文描写手法

在这段原文中,曹雪芹运用了细腻的描绘手法,将大观园的景色描绘得栩栩如生,作者从整体上介绍了园子的地理环境,强调了其天然之美,通过具体的描绘,展示了园中花木繁盛、鸟语花香的美景,以宝玉的感叹作为结尾,突出了花荫露的美丽。

2、原文寓意

“花荫露”在这段原文中,不仅仅是一种自然景观,更寓意着人生百态,花荫露代表了宝玉与诸钗同游的欢乐时光,展现了青春的美好,花荫露的美丽,也暗示了人生中美好时光的短暂,宝玉的感叹,表达了人们对美好事物的珍惜和向往。

3、翻译赏析

在翻译这段原文时,译者采用了意译的方法,既保留了原文的意境,又使译文符合英语的表达习惯,如“一派天然景色,不是人力之所为”,译为“presenting a scene of natural beauty, not the result of human effort”,既传达了原文的意境,又使英语读者容易理解,译者还巧妙地运用了英语修辞手法,如“dewdrops glistening on the petals, like pearls”,形象地描绘了露珠在花瓣上的美丽。

《红楼梦》第十七回中的“花荫露”一段,通过细腻的描绘和深刻的寓意,展示了曹雪芹对自然景色的热爱和对人生哲理的思考,通过对原文及翻译的解析,我们可以更好地理解这段文字的内涵,感受《红楼梦》的魅力,这段文字也启示我们,要珍惜生活中的美好时光,追求自然之美,感悟人生哲理。

打赏
版权声明 本文地址:https://sdlongpai.cn/post/17442.html
1.文章若无特殊说明,均属本站原创,若转载文章请于作者联系。
2.本站除部分作品系原创外,其余均来自网络或其它渠道,本站保留其原作者的著作权!如有侵权,请与站长联系!
广告二
扫码二维码