红楼梦花荫露第十七回原文及翻译解析
《红楼梦》是我国古典文学的巅峰之作,曹雪芹以其独特的文学艺术手法,描绘了一个庞大的家族史诗,在第十七回中,花荫露一段原文及其翻译,展示了曹雪芹精湛的文学技艺,同时也为我们揭示了贾宝玉与林黛玉之间深厚的感情。
原文及翻译
原文:
宝玉便想道:“这里果然好幽静,倒是个读书的好地方。”说着,便走到花荫下,只见满地都是落花,一片片随着风飘来,十分好看,黛玉道:“你在这里读书,我却在旁边做针线,岂不便宜?”宝玉道:“正是呢,我正想着,若能如此,那就好了。”
翻译:
Bao-yu thought to himself, "This place is indeed secluded and tranquil, an ideal spot for studying." As he spoke, he walked beneath the flower shade and saw that the ground was covered with fallen petals, which fluttered down in the breeze, looking very beautiful. Dai-yu said, "If you study here, I can sit by and do needlework, wouldn't that be convenient?" Bao-yu replied, "Exactly, that's just what I was thinking. If we could do that, it would be wonderful."
原文解析
1、宝玉的心理描写
原文开篇,宝玉便想道:“这里果然好幽静,倒是个读书的好地方。”这句话表现了宝玉对环境的敏锐观察力和对学习的热爱,他在大观园中找到了一个安静的地方,便立刻想到可以在这里读书。
2、黛玉的聪明才智
黛玉看到满地落花,便提出与宝玉一同在这里度过时光,她说道:“你在这里读书,我却在旁边做针线,岂不便宜?”这句话展示了黛玉的聪明才智,她善于发现生活中的美好,同时也能把握住与宝玉相处的时光。
3、宝玉与黛玉的感情
原文最后,宝玉表示:“正是呢,我正想着,若能如此,那就好了。”这句话表明宝玉对黛玉的提议非常赞同,他们在这里度过时光,既满足了宝玉的读书愿望,也满足了黛玉的陪伴需求,这充分展示了宝玉与黛玉之间深厚的感情。
翻译解析
1、翻译的准确性
在翻译过程中,译者准确传达了原文的意思,如“花荫下”、“满地都是落花”等,都得到了很好的体现,译者也保留了原文的文学韵味,使得英文读者能够感受到《红楼梦》的魅力。
2、翻译的美感
在翻译过程中,译者运用了优美的英文词汇,如“secluded and tranquil”、“convenient”等,使得整个翻译更具美感,译者还运用了拟人化的手法,如“petals fluttered down in the breeze”,生动地描绘了落花的景象。
《红楼梦》第十七回中的花荫露一段原文及其翻译,展示了曹雪芹精湛的文学技艺和宝玉与黛玉之间深厚的感情,通过原文及翻译的解析,我们不仅能感受到《红楼梦》的魅力,还能了解到曹雪芹在文学创作上的高超技艺,这段文字是《红楼梦》中众多精彩片段之一,值得我们细细品味。