急急如律令被翻译成biubiubiu 老外看完《哪吒2》称中国动画杀疯了
近日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院成功举行北美首映礼,影片结束后,全场观众为这部精彩的动画电影报以热烈掌声。然而,首映之后,关于影片中一句台词的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。引发争议的台词是“急急如律令”,这是源自中国道教文化的一句咒语,具有深厚的文化底蕴和历史背景。在道教仪式中,该咒语常被用于驱邪、施法,传递出立即执行、不可违抗的权威感。在《哪吒》系列电影中,这句咒语由太乙真人使用,驱动法宝如乾坤圈,进一步强化了道教神话的神秘氛围。然而,在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令
近日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院成功举行北美首映礼,影片结束后,全场观众为这部精彩的动画电影报以热烈掌声。然而,首映之后,关于影片中一句台词的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。
引发争议的台词是“急急如律令”,这是源自中国道教文化的一句咒语,具有深厚的文化底蕴和历史背景。在道教仪式中,该咒语常被用于驱邪、施法,传递出立即执行、不可违抗的权威感。在《哪吒》系列电影中,这句咒语由太乙真人使用,驱动法宝如乾坤圈,进一步强化了道教神话的神秘氛围。
然而,在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,这一翻译方式在网络上引发了不少争议。有网友认为,这样的翻译不仅失去了原句的文化内涵,还降低了其原有的权威感和神秘感。
除了直译外,还有网友提出了其他创意性的翻译方式。有人建议借用西方魔术师表演时常念的“Abracadabra”一词来翻译“急急如律令”,认为该词的发音与意境与“急急如律令”有着异曲同工之妙。而另一部分网友则主张直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”来翻译这句咒语,希望通过文化输出让英语观众接受并理解这一道教文化的独特表达。
随着讨论的深入,网友们对于如何在保持文化内涵的同时,又让英文观众能够理解并接受这句咒语的翻译方式展开了更多探讨。无论如何,这一事件再次引发了人们对于跨文化交流和文化翻译的关注与思考。
打赏