探秘红楼梦第十七回,花荫露原文及翻译之美

文学娱乐 7
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其博大精深的内涵和精湛的艺术手法,吸引了无数读者和研究者的目光,在第十七回中,曹雪芹巧妙地运用了“花荫露”这一意象,展现了贾宝玉和林黛玉之间深厚的感情,本文将详细解读第十七回中“花荫露”的原文及翻译,探究其背后的寓意和美感,原文及翻译原文:宝玉便走到花下,用两只手把花瓣儿轻……

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其博大精深的内涵和精湛的艺术手法,吸引了无数读者和研究者的目光,在第十七回中,曹雪芹巧妙地运用了“花荫露”这一意象,展现了贾宝玉和林黛玉之间深厚的感情,本文将详细解读第十七回中“花荫露”的原文及翻译,探究其背后的寓意和美感。

原文及翻译

原文:

宝玉便走到花下,用两只手把花瓣儿轻轻的拂了一拂,说道:“它们也和人一样,有了病才开得这样。”一面说,一面就坐在一块山石上,黛玉也跟了来,坐在一块石凳上,宝玉道:“你在这里,倒像是花中的一个仙子。”黛玉含羞带笑,只说了两个字:“羞死。”宝玉道:“羞死,羞死!你原来也是花,我也原是花,花本 alike,人亦 alike。”

翻译:

Bao-yu walked over to the flowers and gently brushed the petals with his hands, saying, "They are like people too, only blooming like this when they are ill." As he spoke, he sat down on a rock. Dai-yu followed and sat on a stone bench. Bao-yu said, "You here look like a fairy among the flowers." Dai-yu, ashamed and smiling, replied with just two words, "Too shy." Bao-yu said, "Too shy, too shy! You are originally a flower, and I am originally a flower too. Flowers are alike, and people are alike."

原文解析

1、宝玉拂花:宝玉轻轻拂去花瓣上的露水,暗示了他对花的关爱和对生命的尊重,这句话也反映了宝玉的敏感和多愁善感,他认为花儿的开放是因为它们“有了病”,这种观点充满了诗意和哲理。

2、宝玉与黛玉的对话:宝玉称赞黛玉为“花中的仙子”,体现了他对黛玉的喜爱和敬仰,而黛玉的“羞死”回应,则展现了她的娇羞和纯真,这段对话充满了浪漫和温馨,展现了宝黛之间深厚的感情。

3、花与人 alike:宝玉认为花和人一样,都有生命和情感,这种观点强调了人与自然的和谐共生,体现了曹雪芹对生命的尊重和对人性的关爱。

探秘红楼梦第十七回,花荫露原文及翻译之美

翻译之美

1、意境之美:翻译中的“fairy among the flowers”和“Too shy, too shy!”等词汇,生动地传达了原文中的意境和情感,翻译家巧妙地运用了英语的修辞手法,使读者在阅读过程中能够感受到原文的美感。

探秘红楼梦第十七回,花荫露原文及翻译之美

2、语言之美:翻译中的词汇选择和句子结构,都体现了英语的优美和流畅,如“gently brushed the petals”和“only blooming like this when they are ill”等句子,既传达了原文的意思,又具有很高的审美价值。

《红楼梦》第十七回中的“花荫露”原文及翻译,展现了曹雪芹精湛的艺术手法和深刻的人文关怀,通过对原文的解析和翻译的欣赏,我们不仅可以感受到宝黛之间的深厚感情,还能体会到人与自然和谐共生的美好,这也正是《红楼梦》的魅力所在,让我们在阅读中不断发现美、感悟美。

打赏
版权声明 本文地址:https://sdlongpai.cn/post/9248.html
1.文章若无特殊说明,均属本站原创,若转载文章请于作者联系。
2.本站除部分作品系原创外,其余均来自网络或其它渠道,本站保留其原作者的著作权!如有侵权,请与站长联系!
广告二
扫码二维码