急急如律令翻译问题 官方回应:假消息 是网友评论调侃

热点新闻 1
近日,备受瞩目的动画电影《哪吒2》在海外逐步上映,引发了广泛关注。据海外观众反馈,目前海外版《哪吒2》采用的是普通话配音,并配有中英双字幕,为不同语言的观众提供了良好的观影体验。然而,近日有媒体报道称,在海外版中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,这一消息迅速在网络上引起了热议。不少网友对这一翻译表示质疑,认为这样的翻译既失去了原句的文化内涵,也显得不够贴切。对此,《哪吒2》海外发行商华人影业表示,翻译成“biubiubiu”的消息是假的,海外

近日,备受瞩目的动画电影哪吒2》在海外逐步上映,引发了广泛关注。据海外观众反馈,目前海外版哪吒2》采用的是普通话配音,并配有中英双字幕,为不同语言的观众提供了良好的观影体验。

然而,近日有媒体报道称,在海外版中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,这一消息迅速在网络上引起了热议。不少网友对这一翻译表示质疑,认为这样的翻译既失去了原句的文化内涵,也显得不够贴切。

急急如律令翻译问题 官方回应:假消息 是网友评论调侃

对此,《哪吒2》海外发行商华人影业表示,翻译成“biubiubiu”的消息是假的,海外版中的翻译并非如此。

急急如律令翻译问题 官方回应:假消息 是网友评论调侃

事实上,在《哪吒》系列的第一部电影海外版中,“急急如律令”这句台词已经被翻译为“Be quick to obey my command”,这一翻译既保留了原句的命令性,又在一定程度上传达了咒语的神秘感,得到了不少观众的认可。

此次《哪吒2》的海外上映,再次引发了观众对于中国电影文化输出的关注和讨论。不少观众表示,希望中国电影在走向世界的同时,能够更好地传达中国文化的精髓和内涵。

打赏
版权声明 本文地址:https://sdlongpai.cn/post/70004.html
1.文章若无特殊说明,均属本站原创,若转载文章请于作者联系。
2.本站除部分作品系原创外,其余均来自网络或其它渠道,本站保留其原作者的著作权!如有侵权,请与站长联系!
广告二
扫码二维码